洪晓纯
栏目

职位
电子邮件
联系方式
hongxch5@mail.sysu.edu.cn
基本介绍
洪晓纯,主要研究方向为希腊语圣经文本解读、圣经汉译与中西文化交流、“两希”文明与西方文学。2016年12月获香港中文大学哲学博士学位,2014-2015学年曾于美国耶鲁大学交流访学。2017年7月入职中山大学中文系(珠海),受聘为副研究员,2023年1月转聘为副教授。
学术专长
希腊语圣经文本解读、圣经汉译与中西文化交流、“两希”文明与西方文学
科研项目
1.国家社科基金青年项目“‘基督教中国化’视域下《约翰福音》汉语译本的整理与研究”(19CZJ020)
2. 广东省哲学社会科学“十三五”规划2018年度一般项目“1世纪基督教与‘希腊化犹太教’关系研究” (GD18CLS03)
研究成果
1. Xiaochun Hong, “The Bible between Literary Traditions: John C. H. Wu’s Chinese Translation of the Psalms”, Religions 2022, 13, 937: pp. 1-16. (A&HCI, Q1)
2. Xiaochun Hong, “Catholic intellectuals in modern China and their Bible translation: Li Wenyu and Ma Xiangbo”, Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3 (2022): 1-17. (A&HCI)
3.《<新约>与希腊—罗马文学的对话——以<约翰福音>和<奥德赛>为例》,载《道风:基督教文化评论》(2021年春),第356-382页。(A&HCI)
4. 《论言语行为理论对于圣经研究的价值——以<约翰一书>的解读为例》,载《道风:基督教文化评论》(2018年春),第122-145页。(A&HCI)
5.《麦都思对God之汉语译名的思考历程探微》,载《宗教学研究》2022年第2期,第218-226页。(CSSCI正刊)
学术交流
1、2014年5月,新约研究学会(SNTS)亚太地区第一届联络人会议(香港),发言题目:“Body Symbolism and Its Social Change: An Intertextual Reading of ‘Flesh’, ‘Spirit’ and ‘Body’ in the Gospel of John”;
2、2014年6月,亚洲圣经研究学会(SABS)2014年会议(泰国清迈),发言题目:“‘I Have Overcome the World’:The Eschatological War in the Gospel of John and Its Social Implication”;
3、2016年11月,第二届希伯来圣经研讨会 (上海),发言题目:《戏剧性的演绎与张力——重释<约翰福音>中耶稣与撒玛利亚妇人的故事》。
4、2017年6月,“中国意识的圣经学”(北京),发言题目:《历史的耶稣研究及其在中国的意义与发展》。
5、2018年10月,基督宗教研究论坛(北京),发言题目:《麦都思的圣经翻译及其对中国古代典籍的解读》。
资料更新至2023年1月